Warning: file_put_contents(): Only -1 of 122 bytes written, possibly out of free disk space in /home/brain2gain/public_html/News/wp-content/plugins/wp-optimize/includes/class-wp-optimize-htaccess.php on line 135

Warning: file_put_contents(): Only -1 of 122 bytes written, possibly out of free disk space in /home/brain2gain/public_html/News/wp-content/plugins/wp-optimize/includes/class-wp-optimize-htaccess.php on line 135
Donasjonsprøve: Battle Of The Translators

Donasjonsprøve: Battle of the Translators

DeARTZNi8LAQdqDsSVS8

[ad_1]

Politikk

Til slutt åpner forsvaret i saken om syv personer som er siktet for forbrytelser over donasjoner fra politiske partier – og det starter med en ord for ord-utfordring til kinesiske oversettelser som kronen stoler på.

The Crown brukte to oversettere for å fastslå hva mistenkte i etterforskningen av ikke-erklærte donasjoner til Labour and Nationwide sa i sine personal WeChat-lydmeldinger.

Den ene var ekspert på mandarin, den andre spesialiserte seg på den sørkinesiske Teochew-dialekten, som er morsmålet til noen av de tiltalte i rettssaken i Høyesterett.

Oversetterne lyttet til meldinger innhentet av Severe Fraud Workplace, transkriberte dem til kinesiske tegn, ga en bokstavelig engelsk oversettelse og deretter en mer nøyaktig muntlig versjon for et engelsk publikum.

I62I8fpVmcqbTIZHnD97

Males oversettelsene av bestemte ord og uttrykk, samlokaliseringen av ord, kontekst, grammatikk og semantikk blir alle sett av minst én av de tiltalte som å ha gått glipp av den virkelige betydningen og nyansen av det som ble diskutert, og å ha satt påtalemyndigheten på feil vei.

Det første forsvarsvitnet for dommer Ian Gault ved starten av den sjette uken av rettssaken var en australsk-basert kinesisk lingvistikkekspert Dr Huiling Xu, fra College of Newcastle, som ble oppringt av Yikun Zhang, den Teochew-talende Auckland-forretningsmannen kl. senteret i SFO-påtalemyndigheten.

Dr Xu er dyktig i mandarin, kantonesisk og Teochew, og doktorgradsavhandlingen hennes er et banebrytende arbeid om Teochew-dialekten – noe “synkront” og mye mer enn en ordbok, sa hun til retten.

Kinesiske språk bruker alle de samme skrifttegnene, males ordene kan være ganske forskjellige når de snakkes. For å oppnå klar mening, og for raskere forståelse, foretrekker mange kinesere lydmeldinger fremfor skriftlige tekstmeldinger for å kommunisere med venner og kollegaer.

Dr. Xu sa at selv i talte kinesiske språk var det utbredt bruk av homonymer, eller ord uttalt det samme, males med forskjellige betydninger.

Advokat Lauren Lindsay, for Yikun Zhang, tok henne gjennom en serie oversatte setninger hentet fra WeChat-lydmeldinger som kronen hadde avhengig av for å bygge sin sak mot Zhang og hans forretningsforbindelse Colin Zheng og minst to andre, hvis navn er undertrykt.

Dr. Xu påpekte at der en kronoversetter hadde skrevet at en diskusjon handlet om en “foreningsuniform”, burde det mer korrekt være en henvisning til et “banner” på et association.

Hun utfordret kronoversetterens tolkning av verbet “gjøre” som å “løpe” i en prat om kunst og en auksjon, som ifølge kronen viste tiltalte som bevisst arrangerte en falsk, stille auksjon for å dekke en donasjon på netto 35 000 greenback til Labour.

Og i en rekke andre tvister om oversettelse, sa det som Xu betraktet som ord som betyr å dele penger i “partier” hadde blitt feilhørt eller misforstått som å dele mellom flere “mennesker”.

En oversettelse av en tiltalt som sa at noe kunne sorteres “etter hvert” var mer sannsynlig naked en vanlig kinesisk måte å si “da, da, da” som betyr “okay, du vil gjøre det senere”.

Dr. Xu sa at kronoversetteren hadde tatt opp ordet “regneark” fra en chat om giveridentiteter da hun mente det var mer passende ordet “liste” – å si at en tabell eller et regneark ikke var den riktige måten å uttrykke en rekke navn på.

Og hun sa at der en kronoversetter hadde rapportert en tiltalt som nevner at en particular person var “for ærlig” til å delta i å kjøpe kunstverk, betydde ordene det gjaldt mer korrekt at personen var “rett frem.”

“Jeg tror det virkelig betyr rett frem,” sa hun til Lindsay.

I nok en omstridt oversettelse av ordlyden fra en samtale, sa Dr Xu at en vanlig kinesisk setning om “du kan gjerne beholde noen for deg selv” i forhold til diskusjonen om kunstverk var utelatt, selv om ordene var åpenbare i de kinesiske tegnene transkribert fra lydmeldingen

Tvistene om betydningen på engelsk av noen av samtalene mellom tiltalte så Dr. Xu reise fra Australia for å gi sitt ekspertsyn.

Males da Lindsay forsøkte å introdusere Xus fullstendige rapport, vedlegg og en rekke oversettelser som utstillinger, protesterte Crown-advokaten John Dixon QC og sa at noe av materialet ikke hadde blitt sendt til de to Crown-oversetterne i kryssundersøkelse tidligere i rettssaken.

Lindsay fortalte justice Gault at hele Xu-rapporten og oversettelser hadde vært tilgjengelige for kronen å forelegge for vitnene siden før rettssaken startet i juli, og den hadde ikke klart å gjøre det.

Hun sa at Yikun Zhang hadde tatt et downside med kronens oversettelser – og betydningen påtalemyndigheten hadde valgt å ta fra dem – “fra et veldig tidlig stadium. Det var veldig klart at kronens oversettelser ville bli motarbeidet.”

Forsvarsadvokater hadde tatt opp det faktum at dommeren ennå kunne vurdere å kjenne Crown-oversettelsene uakseptable på grunn av manglende uavhengighet, i ett tilfelle brukte SFO en particular person som hadde vært for kjent med saken og intervjuer, eller på grunn av mangel på nøyaktighet.

Justice Gault sa til Dixon at hvis den muligheten oppstod og kronens oversettelser ble utelukket, og hvis Dixons bud om å få Dr. Xus oversettelser utillatelige, lykkes, ville det ikke være noen oversettelser igjen i bevis. Det ble enighet om at noen av Dr. Xus versjoner kunne brukes dersom kronens forsøk måtte utelukkes.

Kronen har siktet Zhang, Colin Zheng, hans tvillingbror Joe og tre andre hvis navn forblir undertrykt, for å ha skaffet seg ved bedrageri over donasjonen på $35 000 kunstauksjon til Labour i 2017, og Zhang, de to Zhengs, og tidligere MP Jami-Lee Ross over to separate donasjoner på 100 000 greenback til Nationwide i 2017 og 2018. Alle syv har erklært seg ikke skyldige.

[ad_2]

admin

Leave a Reply

Your email address will not be published.